2talig opvoeden

Hallo,

Wij voeden onze zoon van 3 jaar ook 2 talig op, al vanaf zijn geboorte. Dat komt omdat ik zelf ik duitsland ben geboren en al jong terug naar nederland ben gegaan met mijn moeder, maar mijn vader woont nog steeds in duitsland en Aron gaat daarom ook al vanaf zijn geboorte gemiddeld 6 x per jaar naar zijn opa in duitsland. En nu hij ouder wordt gaat hij in de vakantie`s een paar dagen alleen naar duitsland en zij spreken gewoon duits met hem. Hij verstaat dan ook alles en spreekt bijna beter duits dan ik! Als hij weer thuis is naar een paar dagen duitsland moet ik hem echt zeggen dat we weer in nederland zijn anders blijft hij duits praten! En het is dan ook leuk om te horen dat mijn vader dan iets in het duits zegt en Aron het dan in het nederlands herhaald!
 
Wat leuk om te lezen dat Maya en Titiana het fries en het nederlands noemen. Ik woon zelf in Spanje maar ben geboren in Friesland. ( 2-talig opgevoed) Ik praat Fries tegen ons dochtertje( nu bijna een jaar), dit is toch echt meer ´moedertaal ´voor mij dan het nederlands, mijn vriend praat catalaans tegen haar en hij en ik praten castellaans. Ze wordt dus 3-talig opgevoed. Ook hebben we   friese en nederlandse boekjes en dvd ´s. Ik vraag me af of het niet te veel voor haar is. Zou ik het eerst alleen bij het fries laten en dan later nederlands er aan toevoegen?
Groetjes
 
Hoi
Ik mag mijzelf trots product van tweetalige opvoeding noemen.

Het enige wat voor mij af en toe over moet nadenken is zins opbouw in mijn moedertaal..maar dat komt omdat ik Nederlands het meest spreek en Portugees is een latijnse taal(gramatieka andersom)..maar verder ben ik mijn ouders erg dankbaar.

Nu ik zelf moeder ben spreek ik thuis altijd Portugees met mijn dochter...haar vader spreekt Engles met haar...En op de opvang Nederlands
ik vind dan ook dat je je kind een voorsprong geeft...want later pikt je kind ook makkelijker andere talen op!

Sucses

groetjes
 
Hallo,

Ik wil graag specifiek op dit bericht reageren want ik zit met drie talen te maneuvreren. Ik woon in Mexico,  ben zelf tweetalig opgevoed, en heb nu een kindje wat ik graag drietalig wil opvoeden. Mijn man is Mexicaan, spreekt  heel goed Engels, en Spaans is zijn moedertaal. Wij spreken thuis meestal  Engels omdat mijn man zijn Engels wil bijhouden (en zeer weinig Nederlands kent).  Ik spreek Nederlands  en Engels omdat mijn moeder Nederlandse was en mijn vader Amerikaan is. Ik ben in Nederland geboren en getogen maar heb  in Amerika gestudeerd.  Ik ben dus vloeiend in beide talen,  alhoewel ik er soms  mischien meer tussenin zit.  Ik  spreek ook goed Spaans.  Aangezien we in Mexico wonen is Spaans uiteraard een prioriteit voor mijn zoontje en dat spreken we dus allebei met hem.  Ik spreek  daarnaast met hem (meer tegen hem)  ook  Nederlands en Engels en moet zeggen dat dit dus wel door elkaar gaat.  Mijn zoon is net 6 weken  oud en ik begin  me  sinds een week of twee  af te vragen of ik wel goed bezig  ben  en hoe ik dit het beste kan aanpakken. Ik heb zonder problemen beide talen geleerd en zodra ik besloot om in Amerika te sturen heb ik  daar gewoon hard mijn  best opgedaan. Nu is mijn Nederlands daar wel een beetje onder gaan lijden, maar het is ook  een kwestie van waar je zit en wat je nodig hebt en dan vogel je het wel uit.
Engels is voor ons zoontje  de meest vanzelfsprekende tweede  taal, maar ik wil zo graag dat hij ook Nederlands leert vooral ook omdat talenkennis in Mexico nog al miniem is  qua les op school.  
Jij raadt aan om niet doorelkaar te praten en ik kan dat helemaal begrijpen (ben antropologe en heb dus ook redelijk wat linguistieke kennis op dit gebied), maar  wat ik me afvraag is of het op zinsniveau is of   meer op conversatieniveau. Dus begin ik  een conversatie in een taal en maak hem af in dezelfde taal en verander ik van taal pas als ik een andere conversatie op een ander moment begin? Of  is het een  kwestie van mijn zinnen afmaken in dezelfde taal, maar ik kan wel per zin of per paar zinnen van taal veranderen. Zucht, zoveel vragen, en zoveel onzekerheden, en soms vraag ik me af of het uberhaupt wel iets uitmaakt.
Enfin, ben benieuwd wat de mening is.
Gillian


quote: Emmary reageerde document.write(friendlyDateTimeFromStr('20-06-2005 11:28:37'));


Hoi allemaal,

Ik heb twee kinderen: Aryan (4 jaar) en Emma(20 maanden). Ik ben Spaanse, mijn man Iraniër en we wonen in Nederland. Thuis sprak ik met Aryan Spaans en met mijn man Nederlands. Mijn man sprak farsi (de moedertaal van mijn man) met Aryan. Voorlezen, tv en bij andere mensen (psz, de winkel, op bezoek) ging altijd in het Nl. Bij Aryan weigert buiten het huis te praten (geen van de drie talen) en tot kort wilde hij thuis ook geen Nl spreken. Één van de talen tijdelijk weigeren is heel gewoon, maar bij hem was er meer aan de hand. We hebben toen veel meer Nl thuis gaan spreken, maar er kwam geen verbetering. Na een bezoek naar de ha, blijkt dat er nog meer aan de hand met hem is omdat hij ook geen oogcontact wil en niet met de andere kinderen wil spelen. Hij is ook snel bang. Hij is naar de logopedist en bjz doorverwezen. Hij moet ook waarschijnlijk naar de kinderarts.


Mijn dochter is nog heel jong om te weten welk kant ze opgaat, maar voorlopig gaat het heel goed met tweetaligheid. Ze is ook heel anders dan Aryan: ze heeft meer contact met ons, is minder vergelen en assertiever. Ze kan nu veel woorden zeggen, Nl en Sp, en reageert heel goed op beide talen. Ze reageert ook soms op farsi.
 
Ik heb toegepaste taalkunde gestudeerd, dus wist ik al veel over tweetaligheid (in Sp is dit een gewone zaak omdat er in sommige regio’s met twee talen spreken). Het is niet zo belangrijk dat je je moedertaal gebruikt. Het is wel moeilijker voor jou, vooral omdat je emoties niet in een andere taal kan makkelijk uiten (je vindt de woorden, maar voelt niet uit je hart). Je kan dan soms moeilijk overtuigend boos worden.

Het is wel belangrijk dat je consequent blijft en dat je elke taal aan een situatie of persoon koppelt. Als je beide talen door elkaar spreekt, is dit erg verwarrend voor het kind.
De weigering van één van de talen is heel normaal. Blijf maar in de geweigerde taal spreken, ook al je kind in de andere taal antwoord geeft.

Ik hoop dat jullie iets aan mijn verhaal hebben. Tweetaligheid is een rijkdom. Het is bewezen dat het helpt de cognitieve kant van je kind te verbeteren. Ook als mens wordt hij opener voor andere culturen en andere denkbeelden. Jammer alleen dat in Nl zo negatief over tweetaligheid word gesproken.


Grt



 
Hallo,

Ik ben moeder mijn 23 maanden oude zoontje.
We wonen in Spanje, mijn man is Engels en ik Nederlandse.
Ik praat dus uiteraard Nederlands tegen hem, ook als mijn man thuis is.
Verder praat mijn man Engels tegen hem en thuis praten mijn man en ik Engels.
Mijn zoontje gaat naar een meertalige creche waar hij 2 juffen heeft.
De ene praat Engels/Nederlands en de ander praat Spaans.
Hij hoort dus 3 verschillende talen.
Volgens de creche is het goed om in verschillende talen te blijven praten zodat hij alles voor zichzelf in hokjes kan plaatsen.
Het enige is dat hij daardoor nog niet praat.
Dit is volgens psychologen hier niet erg want dit komt omdat hij zoveel hoort dat hij niet echt weet waar te beginnen.
Ook heb ik in een blad hier gelezen dat kinderen die meertalig worden opgevoed tot ongeveer 9 maanden kunnen achter lopen qua taal, maar als ze eenmaal door hebben hoe het prcies zit praten ze honderd uit!
Mijn vriendin is Braziliaans en haar man is Duits, thuis spreken ze Portugees en ze gaat naar een spaanse school maar als ze haar vader ziet weet ze precies dat ze moet overschakelen naar het Duits, dat ze dus ook vloeiend beheerst.
Ze is nu bijna 8 en op school krijgt ze nu ook Engels!
Dit gaat perfect!
Mijn zoontje gaat straks ook naar een Spaanse school en ik hoop dat hij de talenknobbel van zijn moeder heeft want ook ik spreek 4 talen bijna vloeiend.

Groetjes Meriam

 
ik heb 2 dochters en alleen de jongste van 2 wordt 2-tallig opgevoed. Bij mijn oudste is dat niet gedaan en dan heb je dat ze ook het "foute" nederlands oppikt. Er zijn zoveel dingen in het nederlands die niet te verklaren of uit te leggen zijn zoals dat het "de deur" is en niet "het deur".


 
zo leert ze het correcte nederlands van mij en het correcte engels van haar vader zonder dat hij telkens moet denken of hij het wel goed zegt. Spelenderwijs leert ze alle woorden van sesamstraat in het engels en het nederlands want op video zijn er veel afleveringen in beide talen te verkrijgen voor een prikkie.


 
 
 
Terug
Bovenaan