2talig opvoeden

Ook wij willen onze dochter van bijna twee jaar tweetalig opvoeden. Voor ons is dat het nederlands en het fries. Mijn man en ik spreken onderling meestal nederlands, maar kunnen het fries allebei wel goed verstaan en spreken. Wij zijn onze relatie begonnen in het nederlands en nu is het moelijk om fries met elkaar te spreken.
Dat komt omdat wij het zelf ook niet van huis uit als eerste taal hebben gesproken. Om er voor te zorgen dat Jildou het fries wel goed aanleert hebben wij, voor de 2 dagen dat mamma werkt, gekozen voor een friestalig gastgezin.
Zo kan ze straks goed met haar vriendjes en vriendinnetjes spelen, want in ons dorp wordt nog veel fries gesproken.
Thuis spreken wij dus meestal nederlands met haar, maar ook wel fries. Men zegt vaak dat het beter is als één van de ouders de ene taal en de andere ouder de andere taal spreekt. Op dit moment zien en horen wij nog geen problemen met de taalontwikkeling, dus wij gaan maar gewoon op onze manier door.
Oh ja, eigenlijk moet Jildou ook nog een dialect leren verstaan, namelijk het stellingwerfs. Dat is dus de streektaal in het zuidoosten van Fryslân, die door opa en oma (en mamma) wordt gesproken. Hier gaan wij echter niet actief mee bezig en moet ze zo maar leren van haar grootouders.
En dan zou het ook nog leuk zijn als ze een beetje "meslânzers" leert spreken.
Dat is hoe men op Midsland op Terschelling spreekt. Hier is mijn man namelijk opgegroeid en het staat wel grappig als ze op vakantie iemand op die manier kan groeten. Dit hollandse dialect is te vergelijken met het stadsfries, zoals in b.v. Leeuwarden.


 
hoi, mijn vriend en ik hebben een zoon van 2 jaar. Mijn vriend spreekt bildts en ik spreek fries. nederlands leert hij op de peuter en van de tv.
hij gooit nu nog wel eens friese en bildtse woorden doorelkaar in een zin maar dat is normaal op deze leeftijd. ieder moet gewoon consequent in zijn eigen taal blijven spreken en dan komt het helemaal goed! dit is ook het advies van het consoltatie buro waar je ook documentatie over dit onderwerp kan krijgen, maar misschien is dit alleen in friesland zo vanwege de friese taal. succes!
 
Ik heb niet alle reaktie gelezen. Ik ben als kind naar Tunesië verhuisd en spreek hierdoor naast Nederlands ook Frans. Ik ben heel blij dat ik deze twee talen goed kan spreken. Ik denk en droom in het Frans als ik in een Frans talig land ben. Thuis spraken we altijd Nederlands en met mijn vriendjes en op school Frans. Echt super ik kan het alleen maar aanraden! Als je terug komt in Nederland is het wel van belang dat je kinderen tot ongeveer 10 jaar de 2de taal bijhouden. Tot 10 jaar leer je makkelijk een taal, en je vergeet deze ook weer makkelijk.
Succes!
 
Hoi Niki,


ik ben een nederlandse, die met een duitser getrouwd is en ook in (zuid) Duitsland woont. Zijn herkomstland is eigenlijk Kroatie, maar hij is in Duitsland geboren en getogen, en spreekt dus ook beide talen.
Ons zoontje wordt eind van april 2, ik spreek met hem uitsluitend nederlands, mijn man duits, op de crèche spreken ze duits en een enkele keer engels (liedjes, versjes). Onze babysitter is een tante die met hem alléén maar kroatisch spreekt (ook omdat haar duits toch gebrekkig is, dat me kroatisch liever is, voordat hij ook nog gebrekkig duits leert).

Hij praat nauwelijks, maar begrijpt alles en kan erg goed communiceren met zo wenig wordjes. Hij zegt om de 10 woorden (mama, papa, oma, da, ja, nee, nein, lala, po, baba, heiss, meh, tutu bijv, en alles dus niet altijd goed maar wel voor een vast onderwerp). Als ik hem in het nederlands iets vraag, begrijpt hij het dus echt en reageert (bijv., zet je je beker even op tafel? Hang je je jas op? wil je een boterham? gooi je dat weg voor mama? etc.), maar ook, als mijn man het in het duits zegt of op de crèche doet hij ook prima mee.

Ik maak me geen zorgen om zijn spreekvaardigheid, alhoewel het alles wel gemakkelijker zou maken, als hij gedetaillerdere uitspraken kon doen. De vraag boterham of fruit bijv. is dus wel vaak een aanwijsspelletje of gewoon raden met de kans op 'pech gehad'.

Ik spreek met mijn man duits, en als ik iemand tegenkom op straat zeg ik vaak dingen twee keer, één keer nederlands voor mijn zoontje en één keer duits, zodat de kennis weet wat er gezegd is.

Het is best moeilijk om consequent te blijven, vooral in het begin, het is af en toe best raar in het buitenland in de supermarkt waar je elke dag bent opeens in het nederlands je kind tot de orde to roepen (om maar een voorbeeld te noemen), maar je went er snel aan en de meeste reacties zijn positief! (Ik had nog géén echt negative reacties.)

Ik heb thuis boekjes in het nederlands, duits en kroatisch, maar ik probeer zo goed als het lukt de nederlandse voor mij te houden, de anderen voor de anderen. Wat ik niet doe, is een duits boekje tijdens het voorlezen vertalen naar het nederlands of andersom, dat is voor iedereen verwarrend. Ook dvd's (teletubbies, baby einstein) heb ik in 2 talen, gekeken wordt er, wat in de smaak valt.

Verder schiet me zo snel niets te binnen, wat ik je nog kan vertellen, maar als je vragen hebt, vraag maar raak!

Bij ons is er een tweedje jochie op komst en dat maakt het waarschijnlijk makkelijker, omdat mama "thuis in duitsland" niet meer de enige zal zijn, die een andere taal met een harde G praat, maar dus mijn beiden jochies onder elkaar ook. Mijn man begrijpt veel maar spreekt het (nog) niet. Dat komt ook vanzelf ;-)


Doei,



Nederlandse Mutti.


 
Hallo

Ik ben zelf een Ned-Marokkaans en mijn partner ook. Ik kom uit Limburg,maar woon sinds 3 jaar in Amsterdam. Zelf ben ik opgevoed met de Nederlandse taal, het Limburgs dialect en de moedertaal van mijn ouders (Marokkaans).


Mijn partner en ik  spreken beide vloeiend Nederlands.. Thuis sprak ik altijd Nederlands ( Limburgse dialect)  en af en toe de taal van mijn ouders. Waardoor ik het Arabische verwaarloosde, dit vond ik erg jammer. Want op vakantie kon ik nooit de taal van mijn ouders spreken.

Later heb ik dit bij kunnen spijkeren...gelukkig. Toen ik zwanger was hebben mijn partner en ik duidelijk afgesproken. Dat wij onze kleine het beste van beide wilde meegeven. Door thuis Arabisch te spreken en buiten Nederlands.

Ik moet toegeven dat het net iets moeilijker  was dan gedacht. Omdat we altijd tegen elkaar in het  Nederlands praten. Vergeten wij Arabisch te spreken tegen onze smurfin van 12 maanden.

Maar ondanks dat hoor ik  dat ze toch  woordjes probeert uit te spreekt in beide talen.  

Dus ze heeft het een en andere toch meegepikt.
Nu nog het Limburgs dialect!!!

Wat ik probeer te zeggen is dat  je kleine bewust of onbewust zoveel mee  krijgt van de taal die je spreekt en die  zij/hij hoort  op tv in de buurtsuper of waar dan ook. Dat het vanzelf wel goed komt met de kleine.

Dat neemt niet weg dat je moet blijven investeren in de taal...ook al is het soms moeilijk om je aan je voornemens te houden :)

Veel succes.....

 
Ik kom uit filippijnen en woon nu 16 jaar in NL, heb een zoon van bijna 3jaar. Thuis praten we nederlands(mijn man is nederlander) en af en toe praat ik ook filippijnse tegen mijn zoon.IK wil eigelijk ook zo veel mogelijk filippijnse tegen hem gaan praten(want dat trouwens zijn 2e taal), want het is toch makkelijk voor hem als we in filippijnen zijn voor vakantie of met zijn opa en oma te praten(via telefoon)die daar nog woont.Gelukkig kinderen leren wel snel.
 
Hallo!
Er is een boekje over meer-talig opvoeden, waarin allemaal tips staan. Een tip heb ik al veel gelezen in dit forum: consequent dezelfde taal tegen het kind gebruiken, dat helpt met het onderscheid maken tussen de verschillende talen omdat het de taal met een persoon kan associeren. Een ander is dat het kind begrijpt dat ook jij respect hebt voor alle talen, door zelf je best te doen die taal te leren en in ieder geval te begrijpen. Ik ben zelf Nederlands, mijn man is Grieks en we wonen in Zuid Afrika. De nanny van ons zoontje spreekt Xhosa met hem, en hij heeft een vriendje dat Afrikans spreekt.  We spreken Engels met elkaar. In Zuid Afrika is het heel normaal dat de kinderen meer-talig worden opgevoed omdat het een multi-talig land is! Onze zoon is 15 maanden oud en hij zegt nog niet eens mamma of babas (pappa in Grieks), maar dat schijnt heel normaal te zijn. We leven in een multi-nationale samenleving (een mooie reflectie in mijn Nederlandse  familie met Oekrainsche, Zweedse, Kenyaanse, Braziliaanse, Latijn-Amerikaanse en Griekse invloeden)  en ik denk dat we onze zoon een mooi geschenk geven met een meertalige opvoeding. Groetjes!
 
Hoi ik ben een moeder van 18 jaar met een dochter van 1,5 jaar.
Ik voed haar tot nu toe alleen met op in het nederlands.
Haar vader is kaapverdiaans en wil haar deze taal ook graag leren.
Ik vind eigenlijk dat we moeten wachten met een 2e taal tot ze ongeveer 4 jaar is omdat ik wil dat ze later echt goed nederlands kan praten.
Mijn vraag: Is het dan al te laat of is dat juist wel een goede manier om haar 2 talen te leren maar toch de prioriteit op nederlands te houden.
Gr Cheyenne
 
Terug
Bovenaan